|Information Session 8/21/2018 (Tuesday)||6:00-8:oo p.m.||CSUSM||Registration|
|Program: 9/11/18 - 12/11/18 ( Tuesdays)||6:00 - 9:00 p.m.||CSUSM||Registration|
*Includes course materials, textbooks and parking.
*Online Language Assessment NOT included.
*CSUSM alumni & students receive a 15% savings. Call to register!
*WIOA and MyCAA funding approved.
This 14-week program is designed to provide the basics of interpreting for bilingual participants who speak English and any additional language. The program covers ethics, skills and protocols required of interpreters. Class discussions and content cover the various modes of interpretation, codes of ethics and standards of practice required for aspiring interpreters.
The program uses the comprehensive learning content and materials developed by Cross-Cultural Communications (CCC), a nationally and internationally-recognized program for community interpreters in the United States.
Additional topics covered in the course include: positioning, terminology, steps for sight translation, intervention strategies and scripting, cultural mediation and other vital skills and protocols. Content is designed to include decision-making tools to help you make on-the-spot judgment calls in your daily work environment. The dynamic classroom experience of this course includes role playing, individual and group activities rooted in real-world practice and immediate job application and relevance.
CSUSM has contracted with LTI The ACTFL Language Testing Office to administer the online language proficiency exam. Exam fee is $105. Please contact Cathy Scavone at 760-750-8706 or email@example.com for exam registration. The following languages are currently available: Arabic, Chinese Mandarin,English, French, German, Italian, Japanese,Korean, Pashto, Persian, Portuguese, Portuguese-Brazilian, Russian, Spanish and Tagalog. If additional languages are requested, please contact Cathy. Students must pass their exams with a score of Advanced Mid-Level score.
After you successfully attend all course sessions, pass the two-hour written assessment and provide documentation of passing the individual language proficiency exam, you will be qualified as an interpreter and you will receive a Professional Certificate in Community Interpreting from California State University San Marcos.
Maribeth Bandas is Vice President of BEAM Translation and Media Corporation in San Diego, California and Director of Translation Services for the Hispanic Link Legacy Project. Maribeth is a certified translator and a Licensed Lead Trainer of Community and Medical Interpreters with 25 years experience as a professional translator and Spanish instructor. She is licensed to teach The Community Interpreter (CI-000134-01 Cross Cultural Communications). Maribeth has trained students in the M.A. Program in Translation at the University of Puerto Rico through extended learning internships. She has taught English at the Pontificia Universidad Catlica del Per, and Spanish at the University of Texas, Austin, at Cibeles Internacional, Madrid, Spain; and at Georgetown University, The World Bank, and The George Washington University. In addition, she served as translator for the Washington, D.C. Mayor's Office and as consultant for the Center for Applied Linguistics and evaluator for the National Assessment of Educational Progress.
"Professionally trained interpreters provide accurate, confidential and cost-saving support to the organizations and institutions that employ them. Effective communication reduces medical errors, increases patient satisfaction, saves costs on unnecessary testing and much more."